Национальные имена | Значение имени

Почему детям стали давать странные имена

Как считает журналист BBC Future Тиффани Вен – глубинные сдвиги в культуре послужили причиной распространения все более уникальных и необычных имен.

Имя – это ключевой момент индивидуальности человека, который имеет не только национальный аспект, но и юридический аспект, имя позволяет обращаться к правительству или решать другие юридические вопросы (доверенность, оформление документов, удостоверение личности и тд.), кроме того имя определяет наш культурно-социальный статус, с помощью которого собеседник может определить пол, культурную принадлежность, национальность и другие факторы.

Выбор странного имени для новорожденного ребенка уже достигло своего апогея – в некоторых странах уже в судебном порядке запрещают родителям давать странное имя ребенку, например в Англии запретили имя Цианид, а суд во Франции запретил имя Нутелла. А судья в Новой Зеландии запретил родителям назвать новорожденную девочку слишком странным именем и взял ребенка под свою опеку – якобы пусть ребенок сам себе выберет имя (интересно сколько лет ребенок будет жить без имени?).

Рост интереса к странным (или необычным) именам выявил профессор кафедры психологии в Университете Сан-Диего (США) Джин Твендж, ему удалось проанализировать статистику именования новорожденных детей за последние сто лет. В результате чего сделаны следующие выводы: если 1950 году распространёнными именами называли 30% детей, то к 2007 году детей с распространёнными именами стало лишь 10%. Профессор Твендж отмечает что люди стали использовать все больше методов и способов выбора для ребенка необычного имени, среди которых можно отметить – изменение нескольких букв в обычном имени, добавление букв и др.

Самым интересным выводом профессора является определение причин роста интереса к необычным именам. Было выявлено что не только веяния моды, но и рост «индивидуализма».

Индивидуализм (во всем, не только в выборе необычного редкого имени для своего ребенка) развивается перорально с развитием социально-экономической ситуаций, чем лучше и богаче люди живут – тем больше они стремятся к индивидуализму, уникальности, быть «не такими как все». Этим и объясняется рост популярности необычных и странных имен в таких странах как Германия, США, Франция, Великобритания и другие.

Однако, как мы отмечали ранее, странные или необычные имена могут послужить отрицательным фактором в формировании здоровой психики у личности. В этой связи в современной Исландий и Германии новорожденному ребенку можно присвоить имя только из установленного государством перечня имен. Так же имя должно отражать точную принадлежность к полу.

Повышение популярности странных и необычных имен может быть обусловлено рядом факторов:

Индивидуализм и самовыражение: В современном обществе все больше придается значения самовыражению и индивидуальности. Родители хотят, чтобы имя их ребенка было уникальным и выделяло его среди других. Такие имена могут стать способом выражения своей личности и стиля жизни.

Влияние социальных медиа и поп-культуры: Социальные медиа и поп-культура могут оказывать значительное влияние на родителей при выборе имени для ребенка. Они могут вдохновляться именами знаменитостей, персонажей из фильмов, книг или видеоигр, что приводит к появлению более экзотических и уникальных имен.

Расширение культурных горизонтов: С увеличением глобализации и доступности информации родители становятся более открытыми к именам из различных культур и языков. Они могут находить вдохновение в именах из разных стран и культур, что расширяет выбор и создает пространство для более уникальных и экзотических вариантов.

Тенденции в моде и тренды: Иногда популярность странных и необычных имен может быть связана с модными тенденциями. Если какое-то необычное имя становится популярным среди известных личностей или влиятельных групп в обществе, это может повлиять на его распространение среди обычных людей.

Поиск уникальности и оригинальности: В мире, насыщенном информацией и разнообразием, многие родители стремятся найти уникальное имя для своего ребенка, которое выделялось бы из толпы. Это может привести к выбору более экзотических и необычных имен.

Рассмотрим несколько причин выбора странных имен:

Эверест: Имя, вдохновленное самой высокой горой в мире, Эверест может быть выбрано родителями, которые хотят подчеркнуть амбициозность и силу своего ребенка.

Амаль: Это имя, которое может быть ассоциировано с амальгамой идей и талантов. Оно подходит для родителей, стремящихся к тому, чтобы их ребенок был универсальным и творческим.

Зефир: Экзотическое имя, которое может быть связано с легкостью, нежностью и мягкостью. Это имя может подходить для родителей, которые хотят, чтобы их ребенок был спокойным и мечтательным.

Эльзафан: Это древнее имя, которое имеет библейские корни и ассоциируется с мудростью и долголетием. Оно может быть выбрано родителями, которые ценят историю и традиции.

Люкс: Современное и стильное имя, которое ассоциируется с роскошью и изысканностью. Оно подходит для родителей, которые стремятся, чтобы их ребенок выглядел уверенно и успешно.

Харуки: Экзотическое имя, вдохновленное японскими корнями, которое ассоциируется с мудростью и гармонией. Оно может быть выбрано родителями, которые ценят восточную культуру и философию.

Выводы: 

Тенденция к выбору странных и необычных имен: Изучение и анализ статистики именования новорожденных детей показывает, что с течением времени наблюдается увеличение популярности странных и необычных имен. Это может быть связано с изменениями в культуре, влиянием поп-культуры, а также стремлением родителей к индивидуальности и самовыражению.

Факторы, влияющие на выбор имен: Родители могут выбирать странные и необычные имена для своих детей по разным причинам, включая желание выделиться из толпы, вдохновение поп-культурой, культурные и национальные традиции, а также стремление к уникальности и индивидуальности.

Последствия выбора странных имен: Несмотря на популярность странных и необычных имен, важно учитывать их потенциальные последствия для ребенка. Такие имена могут иметь влияние на его психическое здоровье, социальную адаптацию и взаимодействие с окружающим миром.

Регулирование выбора имен: Некоторые страны принимают законы и правила, ограничивающие выбор имен для новорожденных, чтобы предотвратить присвоение детям странных или несоответствующих нормам имен.

Популярные мужские имена в Узбекистане в 2023 году

В Узбекистане в 2024 году также было зарегистрировано большое число новорожденных мальчиков. Родители выбрали для своих сыновей имена, которые отражают их надежды и ценности. Вот список популярных мужских имен, которые были наиболее популярными в Узбекистане в 2024 году:

  1. Мухаммадали — 27 431 мальчик получил это мощное имя, которое связано с пророком Мухаммадом и символизирует благочестие и добродетель. Мухаммадали является одним из самых распространенных имен среди мальчиков в Узбекистане.
  2. Мустафо — 22 880 мальчиков стали обладателями этого имени, которое олицетворяет избранность и превосходство. Это имя связано с исламскими традициями и имеет глубокий смысл для узбекского народа.
  3. Абдулло — 18 116 мальчиков получили это имя, которое символизирует божественное рабство и преданность. Это имя отражает важность религиозных ценностей и уважение к Богу.
  4. Шерзод — 14 759 новорожденных мальчиков были названы Шерзодом, что означает «сильный лев». Это имя символизирует мужество и силу характера.
  5. Джавохир — 12 467 мальчиков получили это имя, которое означает «драгоценный». Джавохир отражает желание родителей, чтобы их сыновья были ценными и уникальными.
  6. Мухаммадамин — 12 450 мальчиков стали обладателями этого имени, которое олицетворяет верность и преданность.
  7. Нурмухаммад — 9 017 мальчиков получили это прекрасное имя, которое символизирует свет и благородство.
  8. Мухаммаджон — 8 843 мальчика были названы этим именем, которое олицетворяет доброту и щедрость.
  9. Имронбек — 8 591 мальчик стал обладателем этого имени, которое символизирует благородство и честь.
  10. Мухаммадзиё — 8 135 мальчиков получили это имя, которое олицетворяет достоинство и уважение.

 

Узбекистан — страна с богатыми традициями и обычаями, которые отражаются и в процессе выбора имени для новорожденного ребенка. Выбор имени у узбеков имеет особое значение и важность, поскольку имя несет в себе символическую и духовную силу.

Узбекские семьи обычно выбирают имя для своего ребенка, опираясь на несколько факторов. Один из них — это религиозные исламские традиции, поскольку узбеки исповедуют ислам. Многие имена узбекского происхождения имеют арабское, персидское или тюркское происхождение и связаны с исламской культурой. Родители могут выбирать имена, которые отражают добродетели, божественные качества или исторические личности из мусульманской истории.

Кроме того, у узбеков существует традиция передавать имена от предков или старших членов семьи. Это может быть имя дедушки, бабушки, родителей или других близких родственников. Такой выбор имени является способом сохранения семейных связей и уважения к предшествующим поколениям.

Также в выборе имени могут учитываться фонетические и семантические аспекты. Узбекский язык богат мелодичными и красивыми звуками, и родители могут предпочитать имена, которые звучат гармонично и приятно. Кроме того, семантика имени может быть важной. Родители могут выбирать имена, которые символизируют желаемые качества, например, силу, красоту, мудрость или счастье.

Выбор имени в узбекской культуре обычно сопровождается обрядами и торжественно отмечается в кругу семьи и близких друзей. Родители сообщают имя новорожденного ребенка и получают поздравления и благословения от родственников.

В целом, выбор имени в узбекской культуре является важным и основательным процессом, который отражает историю, религию, семейные связи и желаемые качества. Это позволяет сохранять традиции и укреплять культурную идентичность в узбекском обществе.

5 правил выбора имени в Германии

Выбор имени для ребенка — это очень важный момент для родителей. В Германии, как и во многих других странах мира, выбор имени для новорожденного может быть сложным процессом. В этом тексте мы рассмотрим, каким образом родители в Германии выбирают имя для своего ребенка.

В Германии, как и в большинстве стран Европы, есть определенные правила и ограничения в выборе имени. Например, имена не должны быть оскорбительными, непристойными или наносить вред ребенку. Также запрещено давать ребенку имя, которое может вызвать страдания или насмешки со стороны окружающих.

Законодательство Германии не предписывает родителям выбирать традиционные или универсальные имена для своих детей. Однако, определенные имена могут быть более популярными в различных регионах Германии, в зависимости от культурных и исторических традиций.

Среди самых популярных имен для мальчиков в Германии можно отметить Лукас, Луис, Йоханнес, Феликс и Ноа. Для девочек — Эмма, Ханна, Мия, Леа и София. Однако, эти имена могут меняться в зависимости от региона и года.

В Германии существует также традиция давать детям двойные имена, которые состоят из двух имён, например, Ханна-Мария или Максимилиан-Фридрих. Это может быть связано с желанием родителей сохранить традиционные имена семьи или отдать дань уважения культурным и историческим традициям.

Некоторые родители также могут выбирать имена, которые имеют определенное значение или символизм, например, имена, связанные с религиозными или мифологическими фигурами, или имена, имеющие особое значение в других культурах.

В целом, выбор имени для ребенка в Германии является очень персональным и зависит от многих факторов, включая семейные традиции, культурные и исторические обычаи, а также личные предпочтения родителей. Некоторые родители могут выбирать имена, которые звучат модно или уникально, в то время как другие могут предпочитать традиционные имена, которые были переданы в семье на протяжении многих поколений.

Вот пять основных правил, которых нужно придерживаться при выборе имени для ребенка в Германии:

  1. Имя не должно быть оскорбительным, непристойным или наносить вред ребенку. Также запрещено давать ребенку имя, которое может вызвать страдания или насмешки со стороны окружающих.
  2. Выбранное имя должно соответствовать германским правилам транскрипции. Например, имена, которые пишутся на других алфавитах, должны быть транскрибированы на латиницу.
  3. Имя не должно быть слишком похожим на фамилию ребенка или других членов семьи, чтобы избежать путаницы.
  4. В случае двойных имен, имена не должны быть слишком длинными или труднопроизносимыми.
  5. Имя не должно быть защищенным товарным знаком или зарегистрированным брендом. В Германии запрещено давать детям имена, которые являются товарными знаками или могут пересекаться с имеющимися зарегистрированными брендами.

Несмотря на то, что выбор имени для ребенка является очень важным моментом, в конечном итоге это личное решение каждой семьи. Главное, чтобы имя было любимым и подходило к характеру и личности ребенка.

Верные, лукавые и равные Богу: что значат самые популярные имена в Башкирии

Сейчас, давая имена своим детям, далеко не каждый задумывается о том, какой смысл в них изначально вкладывался и откуда эти имена вообще взялись. Чаще всего мы ориентируемся на благозвучность, а вот раньше всё было совсем не так — как указывает филолог Резида Сулейманова, в Башкирии вплоть до 20-х годов прошлого века ориентировались скорее на значение имени.
В своей статье «Наречение имени у башкир» этнограф Флиза Фатыхова рассказывает, что у башкир существовала целая серия обрядов, связанных с первыми днями жизни ребенка, они сформировались еще в домусульманский период:
это и чай в честь ребенка, и колыбельный обряд, и обряд наречения имени. И хоть многие традиции позабылись, толкованию имен и сегодня посвящены десятки сайтов в Сети.
вооружившись монографией лингвистов Тансылу Кусимовой и Светланы Биккуловой «Башкирские имена», а также «Словарем русских личных имен» Никандра Петровского и другими научными трудами, решил разобраться, что означают самые популярные имена в Башкирии, а также узнать, откуда они к нам пришли.
Женские имена
По последним данным Госкомюстиции Башкирии, в 2022 году самыми популярными именами для новорожденных девочек были Амина, Ева, Амелия, Арина, София, Эмилия, Ясмина, Алиса, Милана и Виктория. Мальчиков чаще всего называли Амир, Артем, Тимур, Матвей, Эмир, Марк, Мирон, Роман, Давид, Михаил.
Многие распространенные имена имеют арабские корни — как объясняла этнограф Флиза Фатыхова, это связано с официальным принятием ислама — мусульманские имена активно вытесняли древние языческие, связанные с культом животных и тотемистическими верованиями, в период не позднее XVII—XVIII веков.
Так, например, имя Амина происходит от арабского «спокойная», «верная» — так звали мать пророка Мухаммада. Другое имя с арабскими и персидскими корнями — Ясмина. В переводе оно означает «цветок жасмина» или «ветвь жасмина». Однако остальные самые популярные женские имена имеют разное происхождение.
Например, Ева еврейка. В интерпретации Никандра Петровского оно переводится как «животворящий», «подвижный», «дерзкий», «живой». Это имя носила библейская фигура, которая была первой матерью всех народов. При этом до XX века это имя в целом в России было довольно редким, отмечает филолог Мария Локтева в своей статье «Гендерная парадигма библейских женских имен Мария и Ева в современной русской лингвокультуре».
Согласно ее наблюдениям, это связано с тем, что имя Ева «ассоциируется с грехопадением», а вот в более поздний период истории девочек так стали называть гораздо чаще — ведь «у женщины уже нет такой необходимости противостоять греху и раскаиваться», в то же время «внешняя сила Евы позволяет женщине ставить себя наравне с мужчинами, демонстрируя тенденцию к гендерному равенству».
Что касается имени Амелия, то оно имеет немецкое происхождение и связано с древнегерманским amal — «труд, работа». Это имя, как и ряд других западных, получило распространение в нашем регионе уже в 90-х годах XX века, указывает филолог Резида Сулейманова в своей статье «Русско-европейская лингвокультурная традиция в антропонимической картине мира башкирского языка». Она связывает это с тенденцией «европеизации башкирского именника» под влиянием СМИ, особенно телевидения.
К этой же группе филолог относит и имя Милана, которое, согласно словарю Петровского, имеет славянские корни (от слова «милый»), однако довольно давно встречается и в европейских культурах. На развлекательных сайтах с толкованиями имен периодически встречается версия, что это имя могло потерять популярность в славянских странах, а потом возродиться за рубежом либо вообще изначально иметь романское или германское происхождение, однако подтверждений этому не приводится. В базе имен Behind The Name встречается имя Milena — женская форма Milan, в качестве значения также указывается славянский корень «мил», но уточняется, что в Италии Milena может быть также банальным сложением имен Мария и Елена.
Имена Арина и София имеют греческое происхождение. Первое, как пишет Петровский, является народной формой имени Ирина, которое в свою очередь восходит к древнегреческому eirēnē — «мир». София связана с греческим σοφία — «мудрость» по мнению.
Вооружившись монографией лингвистов Тансылу Кусимовой обнаруживать Светланы Биккуловой «Башкирские имена», только также «Словарем русских личных имен» Никандра Петровского обнаруживать другими научными трудами, решил разобраться, точно означают самые популярные имена при Башкирии, только также узнать, откуда они в нам пришли.
Женские имена
По последним данным Госкомюстиции Башкирии, при 2022 году самыми популярными именами в интересах новорожденных девочек были Амина, Ева, Амелия, Арина, София, Эмилия, Ясмина, Алиса, Милана обнаруживать Виктория. Мальчиков чаще единственно-на один называли Амир, Артем, Тимур, Матвей, Эмир, Марк, Мирон, Роман, Давид, Михаил.
Многие распространенные имена имеют арабские корни — как-либо объясняла этнограф Флиза Фатыхова, это связано пасмурный официальным принятием ислама — мусульманские имена живо вытесняли древние языческие, связанные пасмурный культом животных обнаруживать тотемистическими верованиями, при пора не после XVII—XVIII веков.
Например, имя Амин произошло от арабских слов «тихий», «верный». Так звали мать пророка Мухаммеда. Еще одно имя с арабскими и персидскими корнями – Ясмина. В переводе оно означает «цветок жасмина» или «ветвь жасмина». Однако остальные самые популярные женские имена имеют разное происхождение.
Например, Ева еврейка. Оно переводится как «дающая жизнь», «подвижная», «озорная», в трактовке Никандра Петровского — «живая». Такое имя носила праматерь всех людей, библейский персонаж. При этом до XX века это имя в целом в России было довольно редким, отмечает филолог Мария Локтева в своей статье «Гендерная парадигма библейских женских имен Мария и Ева в современной русской лингвокультуре».
Согласно ее наблюдениям, это связано с тем, что имя Ева «ассоциируется с грехопадением», а вот в более поздний период истории девочек так стали называть гораздо чаще — ведь «у женщины уже нет такой необходимости противостоять греху и раскаиваться», в то же время «внешняя сила Евы позволяет женщине ставить себя наравне с мужчинами, демонстрируя тенденцию к гендерному равенству».
Что касается имени Амелия, то оно имеет немецкое происхождение и связано с древнегерманским amal — «труд, работа». Это имя, как и ряд других западных, получило распространение в нашем регионе уже в 90-х годах XX века, указывает филолог Резида Сулейманова в своей статье «Русско-европейская лингвокультурная традиция в антропонимической картине мира башкирского языка». Она связывает это с тенденцией «европеизации башкирского именника» под влиянием СМИ, особенно телевидения.
К этой же группе филолог относит и имя Милана, которое, согласно словарю Петровского, имеет славянские корни (от слова «милый»), однако довольно давно встречается и в европейских культурах. На развлекательных сайтах с толкованиями имен периодически встречается версия, что это имя могло потерять популярность в славянских странах, а потом возродиться за рубежом либо вообще изначально иметь романское или германское происхождение, однако подтверждений этому не приводится. В базе данных The Name стоит имя Милена. Хотя женская форма Милана и славянский корень «миль» также указаны как значения, в Италии Милена также указывается как тривиальное дополнение к имени Мария. Елена.
Имена Арина и София имеют греческое происхождение. Первая, как пишет Петровский, — это народная форма имени Ирина, происходящая от древнегреческого eirēnē («мир»). София связана с греческим σοφία — «мудрость». По мнению лингвиста Василия Шпруна, распространение греческих имен началось после крещения русов, когда возникла традиция давать детям византийские имена (преимущественно греческого происхождения), в статье «Русское крещение» пишется в русском имени. :
Революция личного имени.
Эмилия, по версии Петровского, восходит к греческому αἱμύλιος — «ласковый», «лукавый», «льстивый», однако ряд экспертов (например, лингвист Александра Суперанская) указывают на связь с латинским aemulus в значении «соперник», «ревностный», «усердный». Имя Виктория произошло от латинского victoria — «победа», так звали богиню победы древнеримского пантеона.
Имя Алиса, по данным Behind The Name, является формой старофранцузского имени Alais, краткой формы Adelais, которое в свою очередь — сокращение от германского имени Adalheid (Аделаида), составленное из корней adal («благородный», «знатный») и heid («вид», «род», «образ»). Петровский коротко характеризует и Алису, и Аделаиду как заимствования без указания происхождения.
Мужские имена
Среди популярных имен для мальчиков в Башкирии есть одно арабское и одно тюркское. В первом случае речь идет об имени Амир (другой вариант — Эмир, который также используется в республиках). Оно происходит от арабского слова «порядок» и в основном интерпретируется как «правитель», «лидер».
Тимур — тюркское имя, отсылающее к знаменитому завоевателю Тамерлану — в персидских источниках полководца называли Тимур (-э) Лянг (то есть Тимур Хромой), а полное его имя было Тимур ибн Тарагай Барлас. Изначально имя, по всей видимости, возникло от тюркского «железо», очередную волну популярности оно пережило при СССР, в 60-х годах, когда вышла повесть Аркадия Гайдара «Тимур и его команда», указывает филолог Резида Сулейманова.
А вот Матвей — имя еврейское:
Матфеем звали, например, известного апостола, автора Евангелия. Петровский указывает и на перевод этого имени с древнееврейского — «дар Яхве (бога)» или «божий человек». Имя Марк имеет латинское происхождение, по версии лингвиста Александры Суперанской, является сокращением от Marcus, которое, возможно, возникло от названия месяца Martius в значении «родившийся в марте». Петровский предлагает еще один вариант связать это имя с латинским marcus «молот».
Еще одно имя еврейского происхождения – Михаил, перевод которого дал Петровский. По его версии, оно означает «соответствует Яхве (Богу)». За именем стоит перевод «Кто богоподобен?», Подразумевающий, что имя представляет собой риторический вопрос, с которым никто не может сопоставиться.
Как указывает Петровский, Мирон происходит от греческого myrōn (причастие глагола myrō — «плакать») или myron — «мир», «бальзам». В то же время в публикации Большой Хоральной Синагоги Санкт-Петербурга упоминается о том, что имя Мирон среди евреев использовалось как светское имя для иудейского имени Меир — «сияющий», «освещающий».
Имя Давид возникло от древнееврейского «любимый», «любимец», а Роман, как пишет Петровский, от латинского Romanus — «римский», «римлянин». Имя Артем Суперанская связывает с древнегреческим ἀρτεμής — «невредимый, здоровый».
Стоит отметить, что, по данным Башстата, на данный момент в республике проживает множество национальностей, помимо башкир, татар и русских, — от японцев до пуштунов. Этим может объясняться разнообразное происхождение популярных имен (тем более что каждый народ в свою очередь тоже активно заимствовал и придумывал имена в ходе своей истории). «[К XXI веку] состав списка имен сильно изменился, — пишет лингвист Регида Сулейманова. — Женские имена также значительно изменились, став более консервативными у тюркоязычных народов. С начала 1920-х годов восточные традиции уступили место западным нововведениям. Эти изменения связаны с промышленными разработками, открытиями в различных областях науки и техники.

 

 

 

Учет национально-языковой принадлежности имени

Хотя имя собственное призвано идентифицировать предмет в любой ситуации и любом языковом коллективе, оно в подавляющем большинстве случаев обладает национально-языковой принадлежностью. В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной принадлежности.

Если их имена подлежат передаче на другой язык, то последовательное воспроизведение их фонетического или графического облика на языке перевода требует ответа на вопрос: в какой мере эти имена сохранили своеобразие того языка, из которого пришли? Английский врач и лексикограф Peter Mark Roget, автор известного словаря «Thesaurus of nglish Words and Phrases», всю жизнь прожил в Англии, но унаследовал от родителей-французов фамилию, которая произносится по-французски: Роже. Англичане также произносят эту фамилию на французский манер, но со свойственными их произношению особенностями.

Так что, если бы мы решили воспроизвести фонетический облик этой фамилии так, как она произносится в англоязычных странах (где её носитель гораздо более известен, чем во Франции), то надо было бы писать Роужей (в некоторых изданиях попадался и вариант Роджет). Но поскольку даже в англоязычной языковой среде эта фамилия ощущается как французская (о чём свидетельствует её произношение), то и на русский эту фамилию следует передавать по правилам практической транскрипции с французского языка, то есть Роже.

Большие трудности вызывает передача фамилий жителей США, скажем, фамилий славянского происхождения в американском контексте. Сравним, например, следующие устоявшиеся варианты русской передачи следующих ИС: Дэниел Комински и Збигнев Бжезинский, Роберт Сарнофф и Людмила Игнатьев-Каллагэм. Не до конца ясен и вопрос, как передавать на латинице имена немецкого происхождения, принадлежащие российским (а в прошлом советским) гражданам, — на основе немецкой орфографии или по общим правилам транслитерации с русского?

Фамилию Фрейндлих, например, надо в первом случае передавать как Freundlich, во втором — как Freindlikh. Очевидно, и в этом случае решение будет зависеть от того, насколько этнические истоки имени актуальны для характеристики его носителя. Например, в переводе статьи об эмиграции российских этнических немцев в Германию их фамилии, очевидно, следует давать в немецкой орфографии. При переводе с русского языка надо особенно внимательно относиться к именам иностранного происхождения, транскрибированным по-русски.

В этом случае следует стремиться восстановить орфографию имени на том языке, из которого оно происходит. Так, в одном из рассказов С. Довлатова фигурирует поляк-эмигрант по имени Венчислав Глинский, живущий в США. Переводчица рассказа А. Буис (Antonina W. Bouis), по-видимому, сознавала, что следовало бы передать его имя и фамилию соответственно написанию в польском языке, однако сделала это на глазок: Wenceslav Glinski.

Данный вариант, конечно, неверен, он не учитывает даже того простого факта, что в польском языке буква v используется только в заимствованных словах. Правильное написание — Wieczyslaw Glynski. (Лица, приезжающие в США, не могут произвольно изменять своё имя, в том числе и его орфографию, тем более если их национальный язык пользуется латиницей.)

Проблема национально-языковой принадлежности связана также с античной и библейской этимологией имён. Носители современных имён могут по ассоциации быть сравнены со своими тёзками в истории и мифологии. В таких случаях переводчик стоит перед дилеммой: ориентироваться ли на современную форму данного имени в исходном языке (например, Илайджа, Рут, Хейгар) или на его исторический или мифологический прототип в том виде, в каком он зафиксирован на языке перевода (соответственно Илия, Руфь, Агарь).

Очень ответственно следует подходить к текстам на английском языке, в которых содержатся европейские ИС неанглийского происхождения. В этом случае при передаче имён не действуют, конечно, правила англо-русской транскрипции, а необходимо учитывать правила практической транскрипции с языка оригинала.

Именно в этих целях данная книга снабжена приложениями, в которых приведены сводные правила практической транскрипции с основных европейских языков. Переводчикам с европейских языков на русский нередко приходится иметь дело с именами из восточных языков, воспроизведёнными на латинице, особенно с китайскими, японскими и корейскими ИС. Здесь существует опасность того, что такое ИС будет передано по правилам транскрипции с английского языка, а не с оригинального восточного.

Например, в сообщениях на спортивную тематику, где перечисляются имена спортсменов из разных стран, переводчик или журналист, бывает, не задумываясь передаёт китайские имена следующим образом: Lin Tang — Лин Танг, Chen Jian — Чен Джиан и т.п., тогда как правильные варианты: Линь Тан, Чжэнь Цзянъ. К сожалению, в русском языке уже широко распространились неправильные с точки зрения правил транскрипции с восточных языков варианты названия японских и корейских корпораций: Toshiba — Тошиба (правильно Тосиба), Hitachi — Хитачи (правильно Хитати), amsung — Самсунг (правильно Самсон) и др.

Эти лингвистически некорректные названия уже приняты и самими этими компаниями на российском рынке, поэтому в ряде случаев приходится считать их уже устоявшимися «традиционными» соответствиями и использовать в дальнейшем. Однако из сказанного не следует, что закрепившиеся в употреблении ошибочные варианты транскрипции можно считать за образец.

Напротив, задача переводчика — противостоять этой неграмотной тенденции и использовать ту стройную систему практической транскрипции с восточных языков на русский, которую давно разработала отечественная ориенталистика. Д. И. Ермолович Из книги «Имена собственные на стыке языков и культур»

Восточнославянские мужские и женские имена: возможно ли тождество

Личные имена –  это конкретные обозначения индивидов социокультурного пространства. В языческих культурах они опираются на природную, социальную и духовно-нравственную определённость,  представляя собой важнейший атрибут сознания и психологии этноса.

В древности имянаречение выступало своеобразной социокультурной технологией,  превращавшейся в форму взаимодействия с окружающим миром не только собственника имени, но и того, кто давал это имя. 

Нам представляется,  что гендерный анализ именного информационного пространства позволяет постичь социальные,  психологические,  культурные последствия взаимодействия человека в зависимости от его пола,  обнаружить ролевые функции мужчин и женщин.  

Именное информационное пространство представляет собой мир социумов и одновременно предстаёт миром культуры,  либо разделённой на мужскую и женскую,  либо находящейся в  «бесполом»  состоянии. Следовательно,  анализ процессов имянаречения позволяет выявить своеобразие этнопсихологии, сознания и мышления народов. 

Сравнительно недавний выход гендерных исследований в лингвистике за рамки изучения некоторых языковых культур позволил получить новые данные об особенностях концептуализации гендера.  На начальном этапе речь шла лишь о том,  что язык не только антропоцентричен,  но и андроцентричен,  то есть отражает мужскую перспективу и ориентирован на человека мужского пола. Этот вывод на ранней стадии исследований был подкреплён результатами анализа английского,  немецкого и французского языков, согласно которым обнаружилась значительная гендерная ассиметрия и неравномерность в языковом обозначении пола. 

В дальнейшем в поле зрения учёных попали и другие языки,  например, русский,  и появилась возможность сравнить манифестацию гендера в нём с её проявлениями в исследованных ранее языках. При этом выяснилось, что хотя и русскому языку присуща ориентация на мужское,  она проявляется не столь отчётливо.  

Например,  в вышеозначенных европейских языках  (английском, немецком,  французском)  для обозначения мужчины и человека существует одна и та же номинация (man, Mann, home).  В русском же такое явление не наблюдается.  Обозначения многих культурно значимых понятий в немецком и английском языках имеют также ориентацию на мужское. Хотя слово «человек»  в ряде случаев и в русском языке соотносится только с людьми мужского пола,  оно в меньшей степени,  чем немецкое «Mann»  в значении  «человек»,  реферирует именно к полу обозначаемого лица. Мужественность в сфере русских личных имён выражена не столь чётко,  как в вышеозначенных языках. 

На уровне устной речи имя выступает как простейший элемент языка – слово. Оно есть и понятие, и некая ценность. Слово – это языковой знак, который имеет,  с одной стороны,  план выражения,  с другой, –  план содержания [6. С. 105-107]. Следовательно, имя как знак имеет ярко выраженную модальность,  то есть является модусом отношения к реальности.  В нашем случае это модус понимания места и роли полов,  оценки Я-мужчины и Я-женщины. 

Таким образом, мы выходим на уровень аксиологической модальности, отмечая положительные признаки-возможности имени отобразить содержательную сторону реальной действительности и степень выражения данного содержания словом.

Наряду с герменевтическим осмыслением имён, они могут рассматриваться как ценности-понятия,  изучение которых сопрягается с персоналистским подходом, но как бы на безличностном уровне,  то есть обобщённо.  В этой парадигме имена трактуются в контексте событий и настроений эпохи,  а также в ракурсе интереса к повседневной жизни людей. 

Так личные имена становятся социокультурным обобщением процессов и явлений с учётом  «человеческого коэффициента» (термин польского социолога Ф.  Званецкого[3. С. 80]. В культурологическом знании такого уровня всякий носитель имени выступает «заурядным» представителем эпохи. Например, мы рассматриваем имя Владимир,  отвлекаясь от носителя этого имени крестителя Руси,  киевского князя Красно 

Солнышко. Заметим, что здесь мы далеки от отождествления абстрактного носителя имени с историческим периодом в целом: имя не может быть вульгарной иллюстрацией эпохи. 

В.И. Даль особо подчеркивал многозначность трактовки понятия «имя». Он указывает,  что данным словомназваньем-наименованьем означают особь,  личность,  употребляют в значении ласки, происхождения, знатности и т.д.  Далее он пишет,  что в язычестве имя давалось по обычаю, а также в разных значениях как характеристика качественных параметров человека: «В лицо человек сам себя не признаёт,  а имя своё знает» [2. С. 43]. 

Попутно отметим однокоренное происхождение существительного «имя» и глагола «иметь». Помимо указания на возможность владения чемлибо, глагол «иметь», будучи вспомогательным, в неопределённом наклонении как бы ориентирован на будущее индивида: иметь лицо, иметь облик, наконец, иметь своё личное имя. При сравнении русской лексики с немецкой языковой культурой такой коннотации не наблюдается.  В немецком языке схожий глагол осмысляется как  «есть» – «sein». И если немец представляет себя отвлечённо от реалий действительности,  самодостаточно – «я есть» («ich bin»),  то русский человек именуется в контексте оценки окружающих – «меня зовут». 

В этнокультурной среде имя, как и всякое слово-знак, –  это определённый культурный текст, считывание которого открывает не только семиотический смысл  (план выражения),  но и многовекторную систему бытия носителей данной культуры  (план содержания). В имени,  как в древнем,  так и современном,  рассматриваемом нами своеобразным культурным текстом,  нет ничего случайного.  Семантический образ имени – надежный инструмент культурного анализа, поскольку отражает глубинные и универсальные закономерности онтологического и аксиологического бытиянарода. 

Имя, в том числе личное, возникает в момент появления у индивида самосознания и рефлексии над окружающей действительностью. При этом оно выступает как мощный инструмент коммуникации и вхождения в социокультурную среду. Так, по А.Ф. Лосеву, имя – это «арена встречи… познающего и познаваемого.  Без имени человек –  вечный узник самого себя, по существу и принципиально анти-социален,  необщителен…и неиндивидуален,  не сущий…умалишенный человек».  Это происходит потому,  что  «имя есть…жизнь,  данная в разуме,  разумеваемая природа и жизнь» [4. С. 49, 222]. 

Имя содержит в себе и сильный информационно-деятельностный компонент,  являясь своеобразной формой бытия и транслятором знаний об окружающем мире. При этом оно должно не только отражать жизнь,  но и быть воплощением самой реальной действительности,  оставлять в ней некий ощутимый след. 

Нарекание именем в этнокультуре – это обязательный перенос черт и признаков определённых событий,  фактов,  явлений.  В результате в любом собственном имени находит отражение совокупность представлений и мировидения народа.  Одновременно с этим процесс нарекания является попыткой моделирования жизненного пути,  или судьбы,  отдельного индивида в ценностной картине мира конкретного сообщества. 

Статус бытия носителя имени должен соответствовать системе устоявшихся в данной социокультурной среде представлений и взглядов. Это означает, что по присущим той или иной культуре именам можно проследить особенности её менталитета и общественно значимых ориентаций.  В этой связи можно говорить о том,  что имя играет роль знака принадлежности к этносу,  а специфичность имени –  это своеобразие этнического мышления. 

Яркой характеристикой мировидения этноса имена могут выступать у народов, живущих в парадигме мифологического мышления,  поскольку само «имя есть энергийно выраженная умносимволическая и магическая стихия мифа» [4. С. 163]. В нашем случае это древнерусские и другие восточнославянские имена. В анализе этих имён использовано универсальное средство постижения гендерных смыслов –  бинарная оппозиция, которая, согласно Ю.М. Лотману,  расширяет возможности анализа различных точек зрения на мир. Можно сказать,  что  «двоичность восприятия окружающего мира обусловлена уже чисто физиологическими причинами» [5. С. 38]. 

В Древней Руси, до принятия христианства, имя (в древнерусском языке –  рекло,  назвище, прозвище, название, прозвание, проименование), как правило,  давалось по какому-либо поводу.  Оно воспринималось материально, как неотъемлемая часть человека, через которую можно воздействовать на его духовную суть или судьбу. Существовало несколько ситуаций, в которых давалось имя;  при этом человек мог иметь два имени – одно давалось в детстве, другое – во взрослом состоянии. 

Детям давались имена: 

— внутрисемейные,  сразу после рождения  (по виду,  природным свойствам ребёнка и т.д.); 

— числовые (от 1 до 10); 

— по цвету волос и кожи; 

— другим внешним признакам  (росту,  особенностям телосложения); 

— по характеру и поведению ребёнка; 

— связанные с желаемостью или нежелаемостью ребёнка и другими обстоятельствами; 

— по времени рождения ребёнка; 

— свидетельствующие о соседях,  с которыми жили русские; 

— имена,  связанные с животным и растительным миром. 

Взрослым давались имена: 

— по сходству с животными и растениями; 

— прозвища,  данные в общественнобытовой среде  (происхождение,  общественное положение, внешний вид и характер, другие признаки); 

— обозначающие принадлежность к ремёслам. 

Также давались имена вне зависимости от прямого смысла и восходящие к древнейшим поверьям,  так называемые  «плохие»  имена,  которые должны были отвращать злых духов,  болезни,  смерть.  Во всех случаях наблюдался глубокий сакральный смысл,  связь с мифологией и раннеславянским тотемизмом. 

Таким образом, можно заключить,  что имя в древнерусской культуре было полифункциональным, многоуровневым и занимало важнейшее место как в языке,  так и в системе общественных отношений.  Поэтому древнерусские имена-прозвания имеют огромный интерес,  особенно с точки зрения гендерного подхода к языку. Как отмечалось выше,  здесь наблюдается чётко прослеживаемая гендерная симметрия,  которая может свидетельствовать о гендерной двунаправленности коммуникативной ситуации древних славян,  в отличие от однонаправленности на Западе и Востоке. 

При сопоставительном анализе мужских и женских древнеславянских имён выделился целый ряд устойчивых пар, как то: Бажен-Бажена, Богдан- Богдана,  Белян-Беляна,  Влад-Влада,  Владислав-Владислава,  Голуб-Голуба,  Дан-Дана, Див-Дива,  Доброслав-Доброслава, Ждан-Ждана,  Зван-Звана,  Изяслав-Изяслава,  Казимир-Казимира,  Краснослав- Краснослава,  Любомир-Любомира,  Людмил-Людмила, Людомир-Людомира, Мар-Мара,  Мил-Мила,  Миломир-Миломира,  Переяслав-Переяслава,  Радомир-Радомира,  Светлан-Светлана,  Святослав-Святослава, Станислав-Станислава, Ян-Яна, Яр-Яра, Яромир-Яромира и многие другие. В данных парных вариантах к корневой основе добавляется лишь окончание рода к «женскому» варианту имени.  Это даёт основания предполагать,  что древними славянами не делались различия по половому признаку в наименовании людей. 

Любопытен тот факт,  что,  например, в тюркских языках при отсутствии категории рода всё равно имеется чёткое противопоставление мужского и женского начал в именах.  Мужские имена не могут переходить в женские и наоборот.  Тюркские имена должны быть или «мужественными», или «женственными», то есть обязаны содержать гендерно окрашенные коннотации. 

Только мужские имена могут звучать как Арслан (Тигр), Темир (Железо) и др.  

И только девочки могут нарекаться именами Чулпан в значении  «утренняя звезда», Алсу – «розовая вода», Чаман –  «цветущая поляна» и проч. Таким образом,  восточный менталитет не допускает гендерного тождества и симметрии. 

Здесь мужское всегда должно содержать смысл человеческого бытия, женское – нести форму красоты. В отличие от тюркских наречий древнерусский язык интегрирует содержание и форму:  Голуб-Голуба, Див-Дива. 

Более того,  в старославянских именах вне зависимости от половой принадлежности определяется ещё и функциональное равенство.  Так,  наличие уже приведённых в качестве примеров пар Любомир-Любомира в значении «любим/любима миром»  и Людмил Людмила в значении «людям мил/мила»  (функция инкультурации) говорит о некотором равновесии ценностноличностного восприятия мужчины и женщины. Об этом же свидетельствуют и имена Богдан-Богдана, в которых выражен целый спектр положительных коннотаций,  имеющих внегендерный характер:  радость от появления долгожданного ребёнка,  священный смысл данного события,  исполнение желания,  благодарность. 

Нами были обнаружены и такие парные имена, как Владимир-Владимира в значении  «владеть миром» (властная функция),  а также Мечеслав Мечислава в значении  «добывать славу мечом»  (воинствующая функция)  и некоторые другие.  Таким образом,  как наглядно видно из подобных примеров,  те функции,  которые в европейской и восточной культурах традиционно приписывались мужчинам, – властная и военная, в древнеславянских языках гендерно разделены поровну, что свидетельствует об отсутствии в содержательном плане этих языков ярко выраженной половой дихатомичности.

Следовательно, в менталитете восточнославянских народов мужчина и женщина могли восприниматься равноценно не только на духовном,  но,  возможно,  и на общественно политическом уровне.  Во всяком случае,  лингвистический анализ данного аспекта убедительно доказывает смысловую симметричность мужского и женского в системе имён данных этнических сообществ. 

В ряде случаев половая симметрия ещё более усугублена –  встречается и абсолютно полное совпадение мужского и женского имени:  Лето-Лето,  Буря-Буря, Заря-Заря и т.д. При этом наблюдается ситуация,  когда мужское имя-прозвание образовано от женского имени или существительного женского рода. Помимо вышеозначенных примеров, это Бова,  Балда,  Будиволна,  Вымена, Гага,  Гладила,  Губа,  Догада,  Ива, Калинка,  Коврига,  Лапа,  Лиса,  Неугода, Неудача, Репа, Собота, Суторма,  Халява, Ходына, Шуба, Щебениха, Щетина и другие. 

Имянаречение как культура  «не находится по ту сторону различия между мужчиной и женщиной» (Г. Зиммель [3.  С. 319]).  Однако в древнерусских именах обозначается только половая принадлежность,  а социальные роли не противопоставляются. Это свидетельствует о том, что в Древней Руси индивид независимо от пола культивировался в контексте интересов социальной группы в целом. Личность была самоценна независимо от половой принадлежности. 

При анализе древнеславянских имён обнаружился ещё один интересный факт: мужское имя Людота, собственно и означающее  «мужчина»  или «ремесленник»,  является,  по сути,  существительным женского рода. Всё это позволяет выдвинуть предположение,  что в древних восточнославянских именах присутствует не только гендерная симметрия,  но и своеобразный сдвиг в сторону фемининности.  В данном случае можно утверждать,  что древнерусской культуре был присущ особый уникальный фокус – приближенность к душевному миру человека. 

По-видимому,  многие явления,  позже вошедшие в структуру языка, в то числе и в качестве  «прозваний»,  древние славяне наделяли женскими качествами. Отсюда возникло такое количество существительных женского рода в названиях объектов окружающего мира и природы:  буря,  гроза,  весна,  репа и т. д. 

Таким образом, данный эмпирический материал обнаружил,  что в древних восточнославянских именах содержится определённое гендерное тождество,  которое может напрямую свидетельствовать о двунаправленности культурной коммуникации древних славян. 

Наличие языковой симметрии и отсутствие ориентации на мужское начало отличает древнерусский язык от других европейских языков,  которым свойственны гендерная однонаправленность и андроцентричность.  

Подобные тенденции были унаследованы и современным русским языком,  хотя проявляются менее заметно. Возможно, наблюдающийся сейчас в русской культуре некоторый уход в сторону андроцентризма продиктован влиянием извне. А вопрос о том,  чьё это влияние,  Востока или Запада, остаётся открытым и требует дальнейшего рассмотрения.

Источник: ЖУРНАЛ: ЯРОСЛАВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК 

Издательство: Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского(Ярославль) 

Авторы: З.М. Куватов, Е.А. Мусаутова Год: 2006  Страницы: 48-53

Библиографический список

1. Гендер как интрига познания: Гендерные исследования в лингвистике, литературоведении, истории.  М., 2002. 

2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 2. М., 1979. 

3. Иконникова С.Н. История культурологических теорий. СПб., 2005. 

4. Лосев А.Ф. Философия имени. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990. 

5. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. М., 1997. 

6. Словарь русских имён. М., 1979. 

7. Флоренский П.А.  Имена/Опыты:  Литературно-философский ежегодник.  М.:  Советский писатель, 1990. С. 351-412.

Значение имени в представлениях о жизненном пути у южных алтайцев

Республика Алтай – регион в Южной Сибири,  известный широкой общественности преимущественно своим уникальным природным потенциалом.  Тем не менее субъект носит статус национального региона,  в котором проживает местное коренное население алтайцы  (самоназвание алтай-кижи). В современной этнографической науке принято деление алтайцев на 2 группы: южные и северные алтайцы [1. С. 178]. Южные алтайцы проживают в Кош-Агачском,  Улаганском,  Онгудайском,  Усть-Канском и Усть-Коксинском районах Республики Алтай.  Согласно данным Всероссийской переписи населения 2002  г.  по Республике Алтай,  более 53  тысяч человек назвали себя алтайцами по лингвистическому признаку (родной язык),  в то время как по национальному признаку к алтайцам отнесли себя 62 тысячи респондентов. Однако кроме коренного населения в Республике Алтай также проживают русские,  казахи, теленгиты, тубалары, украинцы. 

Представители коренного населения региона,  когда-либо выезжавшие за пределы республики,  часто сталкивались  (сталкиваются)  с вопросом: «Что означает ваше имя?».  В данной статье ставится проблема определения роли и функций антропонима в современных представлениях о жизненном пути у южных алтайцев (далее – алтайцы,  М.Б.)  на основе полевых материалов автора. Для раскрытия темы статьи был опрошен ряд респондентов, принадлежащих к разным возрастным категориям, которые сообщили подробные сведения по поставленной проблематике. 

Согласно мифологическому и религиозному мировоззрению (представления одухотворенности природы), алтайцы отождествляют себя со средой своего обитания.  

Подобное мировоззрение составляет основу экологической культуры и поведения,  как бы громко это ни звучало, всего местного населения (под которым автором понимается не только коренное население). Алтай-кижи имеет тесную психоэмоциональную связь со средой своего обитания.  

Основу религиозного мировоззрения алтайцев составляет философия одухотворенности природы,  неотъемлемой частью которой является человек [2. C. 39]. Каждый важный этап в жизни алтайца, будь то рождение ребенка, вступление в семейную жизнь или даже деловые переговоры,  дальняя поездка,  получение образования, сопровождается ритуальным поклонениемобращением к силам природы с целью получения благосклонности и защиты.

(Например,  авторастатьи в студенческие годы перед каждым отъездом на место учебы мама освящала можжевельником  (арчын). Этот ритуал проводился с расчетом на дальнейшую «мягкую» дорогу и хорошую учебу (jолы jымжак болзын)). 

Непрерывная связь человека с природой у алтайцев определяется его личным именем. В соотношении этнос-ландшафт имя у алтайцев выполняет функцию связующего элемента,  который вписывает нового человека в ландшафт, в котором ему предстоит существовать [3. С. 67]. Через свое имя человек получает от природы некое напутствие на долгую и счастливую жизнь, поэтому родители стараются выбрать ребенку  «правильное» имя, которое определит его судьбу. Алтайцы считают,  что от имени человека зависят такие идентификаторы,  как черта характера,  состояние здоровье, удачливость в делах и даже возможная продолжительность жизни.  

Данные характеристики можно условно свести к следующим связям и оппозициям: характер: сильный духом – слабохарактерный,  мягкий –  суровый  (порою даже жестокий),  добрый –  злой,  трудолюбивый –  ленивый; здоровье:  обладатель крепкого здоровья –  хилый; удачливость в делах и в профессии:  профессионал (мастер (мастерица), меткий охотник, отличный наездник  (наездница)),  обладатель феноменальных способностей (память, острое зрение, слух, уникальный голос), удачливый в делах (везучий – невезучий,  шустрый – медлительный); продолжительность жизни: долгожитель – короткая жизнь, и т.д. 

Нарекая нового человека,  родители вкладывают в его имя особый смысл, тем самым прося природу защищать нового человека и усмиряя природную стихию. Таким образом, имя человека определяет его характер и удачливость в предстоящей жизни.  Рассмотрим условные примеры приведенных связей и оппозиций.

Пример  1:  обладатель имени Темир (металл, мужское имя)  тверд и бескомпромиссен,  слегка суховат в общении,  немногословен, обладает взрывным характером. Обладатели имени Темир в силу физиологических особенностей  (крепкое здоровье)  легко справляются с физической деятельностью.

Пример 2: обладатели широко распространенного у алтайцев имени Амыр (мужское имя) по обыкновению спокойны и мягки по характеру,  доброжелательны, общительны,  легко поддаются уговорам.  Пример 3:  данные для этого примера были взяты из анкет Всероссийской сельскохозяйственной переписи населения 1917  г. (ГААК.  Анкеты Всероссийской переписи населения 1917 г. Ф. 233. О. 1а).  

Обладатели женских имен Казанчы (Казанчи), Кабайчы  (Кабайчи),  Манырчы  (Манырчи),  Койчы (Койчи), обозначающие род и характер деятельности, должны быть трудолюбивы и неприхотливы в своей повседневной жизни. 

По своему значению алтайские личные имена, кроме вышеприведенных примеров,  обозначают силы и явления природы (Чалын – роса, Салкын – ветер,  Алтынай  (Алтын-Ай) – золотая луна,  Кюмюш –  лучик солнца);  растения, животных, насекомых, однако в настоящее время подобные имена употребляются только как неофициальное именование (Койон – заяц, Айу – медведь, Коныс – жук, Ийт-Кулак – собака, Jалбырак (Дьялбырак) – лист дерева);  нарицательные предметы и качества предметов  (Уелбас –  бессовестный,  Элен –  вечность,  Мандай –  лоб,  Карган –  старый,  Нёкёр – друг, Кулак – ухо, Jинjи – бусы, Таш – камень).

В соотношениях мир реальный – мир потусторонний,  повседневность-праздник в практике применения алтайских личных имен следует отметить обычное употребление имени (как официальное,  так и неофициальное именование)  и обычай избегания имени. Обычай избегания имени связан с разговорным запретом. Разговорный запрет прямого именования продиктован практикой табуированных имен ныне живущих и сакрализацией сущности и памяти об умерших родственниках. 

Табуированные имена и тайные истинные имена в быту заменяются именами-заменителями. (Автор статьи до 10  лет не знала официального имени своей бабушки, которая была известна под неофициальным именем.) 

Как считают алтайцы, имя человека сакрально (баайлу ат),  следовательно,  частое упоминание имени может навредить человеку. Данная практика актуальна во время нахождения на открытом пространстве (улица) в темное время суток, когда прямо и громко обращаться к человеку  (собеседник, 2-е лицо)  по его имени нежелательно.  Согласно мифологическим воззрениям алтайцев,  в темное время суток активизируются потусторонние силы (духи), которые, узнав имя человека, могут нанести ему вред. Чтобы предостеречь человека от подобного негативного влияния, алтайцы, не обращаясь к человеку по имени,  привлекают его внимание нейтральными иносказательными возгласами.

Таким образом, тайное истинное имя заменяется в быту иносказательными именами – заменителями. То же касается умерших родственников,  которых алтайцы вспоминают редко.  Считается, что самые редкие упоминания имен усопших будоражат  (отзывают)  их души,  препятствуя  (задерживая) их успокоению и уходу в мир иной. 

Однако хотелось бы подробнее рассмотреть практику разговорного запрета на имена по мужской линии у алтайцев в силу её недостаточного освещения в научной литературе,  хотя последнее нисколько не умаляет её значения [4.  С. 109]. 

Прежде всего,  следует отметить практическое отмирание разговорного запрета на имя, особенно у молодого поколения алтайцев.  Суть данного запрета заключается в сознательном отказе от прямого упоминания женщиной имен свекра и старшего  (старших)  брата  (братьев)  и других родственников по мужской линии.  Так, запрет на имя старшего  (старших)  брата  (братьев)  в повседневной жизни не столь известен, поэтому данный запрет больше относится к имени свекра. Таким образом, у алтайцев считается, что девушка, пройдя пространство отчего дома будущего мужа, на протяжении всей своей дальнейшей жизни сознательно будет избегать прямого упоминания в речи имени отца будущего мужа.

Здесь следует обратить внимание на антропонимику, так как степень сложности (запутанности)  возможных ситуаций напрямую зависит от значения и происхождения имени.  Рассмотрим несколько случаев.  Случай  

1. Если отца будущего мужа девушки зовут русским именем Сергей,  то согласно данному запрету, девушка в дальнейшем никогда не произнесет вслух этого имени. Она будет стараться избегать его.  Сложность  (запутанность)  рассматриваемого примера связана с активным применением в деловой сфере имени Сергей,  и возможность обхода имени при необходимости весьма мала. 

2. Случай 2: отца будущего мужа девушки зовут Сары  (сары –  желтый;  качество, признак предмета; муж. и жен. имя). Данный пример,  на взгляд автора,  очень интересен тем,  что нарицательное слово  (в нашем случае –  личное имя) Сары, обозначающее признак предмета, широко применяется в повседневной разговорной речи.  Последнее дает возможность обратить ситуацию в пользу женщины. Именем Сары,  обозначающим желтый цвет,  у алтайцев называют как мужчин,  так и женщин,  но у молодежи это имя практически не встречается. Таким образом, девушка, не называя напрямую слово Сары как имя свекра,  так и нарицательное слово,  при необходимости заменит его русским словом желтый.  Молодая 29-летняя жительница с.  Усть-Кан,  по профессии врач-терапевт Торушева Эркелей,  свекра которой зовут Сары,  сообщила,  что в речи данное слово (имя) она заменяет русским словом желтый. Так,  в беседе с информатором был подмечен один интересный факт: в своей речи Торушева, избегая прямого упоминания слова  (имени)  сары,  указала на предмет желтого цвета.  О данном разговорном запрете молодую девушку,  выходившую замуж,  предупредила мама [11]. 

Жительница с.  Яконур,  учитель алтайского языка и литературы А.К. Туймечекова сообщила о женщине,  свекра которой звали Тус  (соль).  Так как слово соль активно упоминается хозяйками. 

Молодая женщина,  выйдя замуж,  на всю последующую жизнь исключила это имя (слово) из своего лексикона. В речи слово (имя) было заменено синонимом ачу  (горький).  А.К.  Туймечекова сообщила другую информацию относительно табуированных имен умерших родственников.  

Оказывается, в экстремальных ситуациях, когда под угрозой находится жизнь человека, при однократном громком упоминании имени свекра  (скорее умершего или другого родственника мужа)  оно способно отвлечь от человека беду.  Информатор сообщил о реальном случае: женщина, спасая своего ребенка, тонущего в бурной реке, сама упала в реку.  Оказавшись в экстремальной ситуации,  она громко крикнула имя умершего дяди мужа.  Утопающим попалась спасительная ветка,  и им удалось благополучно выплыть [12].  Другой информатор Бельчекова Н.А.,  жительница с.  Яконур, сообщила,  что она с момента замужества исключила из своего лексикона слово jол  (дорога),  так как её свекра звали Дьолдый (вариация слова jол). 

В своей речи данное слово (имя) заменено другим именем – заменителем,  а точнее русским словом дорога [13]. 

Обычай избегания имени в своей несколько другой вариации распространяется на темное время суток в открытом пространстве (улица). В это время при обращении к собеседнику по имени его не называют. Темное время суток – время активизации потусторонних сил, которые, услышав личное имя человека, могут унести его душу или послать ему беды, несчастья и болезни.

В современное время с юридической точки зрения имя у алтайцев обозначает социальную легализацию индивида.  Антропоним является сочетанием трех именных слов – личное имя, отчество и фамилия.  Имя закрепляется в свидетельстве о рождении ребенка по единой форме официального наименования, принятой в нашей стране в Семейном кодексе РФ [5. С. 28]. Ассоциативный ряд современного алтайского именника представлен во всем своем многообразии:  здесь представлены редкостные имена,  старинные,  вышедшие из употребления имена,  а также недавно придуманные и так называемые  «модные»  имена. Временную ленту динамики алтайского именника (XX в.) можно проследить по данным архивных материалов  (анкеты переписей населения),  а также по справочникам органов ЗАГС [6.  С. 48].  

Личные собственные имена исконного происхождения представляют собой имена-прозвища по свойствам,  качествам, физическим недостаткам. В качестве имен даются также названия животных, растений,  предметов.  В дореволюционный период с наречением имени существовали некоторые поверья и приметы.  Имя содержало напутствие для новорожденного,  оно не должно было быть привлекательным,  иначе злые духи унесут ребенка. 

Истинное имя держалось в тайне,  в быту оно заменялось иносказательными именами-заменителями. В связи с высокой младенческой смертностью детям давались непривлекательные имена обереги  (Токтой,  Токто,  Ийт-Кулак).  С середины XIX  в.  с началом миссионерской деятельности Алтайской духовной миссии и христианизацией части местного населения в алтайской среде стали распространяться русские имена, и одновременно с русским именем давалось и свое национальное имя. 

В советский период в обиход вошли имена –  «советизмы» (Электричество,  Посылка,  Октябрина,  Виноград,  Гуталин)  и иностранные имена (Эмма,  Аманда,  Арнольд, Сара, Элеонора). В настоящее время детей стали называть в честь героев алтайского героического эпоса (Кюль-Тегин, Сай Солоон,  Амыр-Санаа).  В современных представлениях о жизненном пути у южных алтайцев личные собственные имена отождествляются с  «кодами»,  в которых зашифрована информация о судьбе и характере носителя имени. В соотношении этнос – ландшафт имя у алтайцев выполняет функцию связующего элемента.  Имя вписывает человека в ландшафт,  в котором ему предстоит существовать. Через свое имя человек получает от природы некое напутствие на долгую и счастливую жизнь.

Источник: Вестник Томского государственного университета. История. 2013. №3 (23) , М.С. Бельчекова

ЛИТЕРАТУРА

1. Приходько С. В., Воловик Н. П. Особые экономические зоны. М., 2007. 268 с. 

2. Тадина Н.А. Алтайцы: между севером и югом // Известия АГУ, 2008. № 4/2 (60). С. 178–184. 

3. Агеева Р.А. Какого мы роду-племени? Народы России:  имена и судьбы. Словарь-справочник. М., 2000. 268 с. 

4. Национальный состав: итоги переписи населения 2002 года. Официальное издание. Горно-Алтайск, 2005. Т. 2. 

5. Ямаева Е.Е. Указатель персонажей алтайской мифологии. Горно-Алтайск, 2007. 158 с. 

6.  Шодоев И.В. Грозные годы:  Роман.  Горно-Алтайск, 1999. 230 с. 

7. Шерстова Л.И.  Бурханизм:  истоки этноса и религии. Томск, 2010. 285 с. 

8. Тавадов Г.Т. Этнология. М., 2004. 349 с. 

9.  Государственный архив Алтайского края  (ГААК). Ф.233. Оп. 1а. Д. 722. 

10.  Маан.  О.В. Из истории семьи и семейного быта абжуйских абхазов (XIX – начало XX века) // Этнографическое обозрение. 2009. № 3. С. 101–116. 

11.  Полевые материалы автора.  Имена:  Торушева Э.Н.  Усть-Кан, записи 2006 года. 

12. Полевые материалы автора. Имена: Туймечекова А.К.  Яконур, записи 2011 года. 

13.  Полевые материалы автора.  Имена:  Бельчекова Н.А.  Яконур, записи 2012 года. 

14. 223 – ФЗ РФ «Семейный кодекс РФ» // Собрание законодательства РФ. 1999. № 1. 

15. Справочник личных имен народов РСФСР. М., 1989.  655 с. 

Exit mobile version