Система личных имен американцев

Американская нация сложилась в конце XVIII в. Ее ядро составили англичане, ирландцы, шотландцы и валлийцы (пере­селившиеся в английские колонии Северной Америки в начале XVII в.), которые смешались с голландцами, шведами, немцами, французами, датчанами и др. Именно англичане принесли с собой свой язык и многие черты своей культуры.

Консолидация американской нации в настоящее время еще не завершена. Потомки переселенцев из различных стран Европы, Азии, Латинской Америки находятся на разных стадиях ассимиляции, сохраняя и поныне определенные различия. Особое место в формировании американцев как нации занимали африканцы и немногочисленное аборигенное население страны — индейцы.

Этнический состав населения страны чрезвычайно разнороден, что и определяет специфику антропонимии американцев, в частности наличие в ней имен и фамилий самого разного происхождения. Исторически объяснима общность как номенклатуры, так и самой системы антропонимии США, Великобритании и других англоязычных стран (Канады, Австра­лии, Новой Зеландии). Однако системе личных и фамильных имен американцев свойственны и некоторые отличительные черты.

В настоящее время в Соединенных Штатах Америки наряду с двучленной моделью, состоящей из личного, или индивидуаль­ного, имени и фамилии, или фамильного имени (англ. surname, family name, last name), все чаще встречается трехчленная AM: «два личных имени (или индивидуальное имя + среднее имя) + фамилия». В XVII—XVIII вв. на территории Северной Америки лица с английскими фамилиями обыкновенно имели лишь одно личное имя. Современная трехименная модель установилась в США лишь к середине XIX в. Второе личное, или среднее, имя, как правило, дают в честь кого-либо из родственников, выдающихся личностей, исторических событий, по названиям местности и т. п.

Структура ИИ|Ф («первое личное имя + второе личное имя + фамилия») наиболее распространена в печати (или в письменной форме); встречаются ее следующие варианты: (1) вместо первого имени выступает лишь заглавная инициальная буква (Н. Margaret Webb); (2) первое имя пишется полностью, а второе представлено заглавной инициальной буквой (orsey W. Brunner); этот вариант наиболее типичен для американцев; (3) вместо личных имен перед фамилией ставятся лишь инициалы (J. H. mith).

Личные имена. Мужские и женские имена американцев (состоящие из полных имен, а также их вариантов и дериватов) по своему происхождению восходят к различным источникам; кельтским, древнееврейским, германским, греческим, латинским, славянским и др. Антропонимическим наследием первых поселенцев на территории Северной Америки являются библейские имена из Ветхого завета, например мужские Benjamin, Caleb, Hiram, Jacob. и женские Abigail, Ann, Hezekiah, Ruth, а также употребляемые в качестве личных имен названия абстрактных понятий: esire, Peace. В настоящее время канонические библейские имена становятся в США все менее популярными (за исключением, правда, Юга и Юго-запада страны). В католических семьях часто дают детям имена святых.

Часто в Америке родители выбирают имя ребенку, которое лучше звучит вместе с его фамилией. В популярных книгах для родителей приводятся списки традиционных имен для мальчиков и девочек с толкованием их значений.

Читайте так же статью о 10 самых популярных детских имен и их истоки.

Одной из особенностей американской антропонимии является более частое, чем, к примеру, в Великобритании, использование производных личных имен (англ. short names, petnames, familiar names, diminutives и т. д.). К ним относятся со­кращенные имена, образованные путем всякого рода усечений, например Adam — Ad, Gideon— Gid, Montgomery — Monty, Carolina — Lina, а также производные имена, образованные при помощи аффиксов, в основном суффиксов -ie, -у, например Arnold— Arnie, Arny; leanor — llie, lly, или даже имена, образованные от других корней, например Robert — Bob, ob, Robbie и др.

Употребление производных форм личных имен американцами распространено не только в сфере частно-бытового общения (в интимной или дружеской беседе), но нередко и в официальной обстановке. При этом, как и в Великобритании, во-первых, наблюдается большая вариативность этих дериватов (например, мужское имя Robert имеет 10, а женское lizabeth до 34 сокращенных или ласкательных производных), а во-вторых, один дериват может выступать в качестве как мужского, так и женского имени: например, Ray, Chris — деминутивы женских имен Rachel, Christiana и мужских Raymond, Christian, Christopher.

Личные имена американцев (особенно женские) разнообразны и за счет имен апеллятивного происхождения, представляющих собой названия драгоценных камней (Beryl — «берилл», Ruby — «рубин»), растений (Clover — «клевер», Ivy — «плющ»). К тому же в США распространено символическое присвоение какого-нибудь цветка определенному штату. Так, например, жасмин (jessamine) — это цветок Южной Каролины, а маргаритка (daisy) — Северной Каролины, фиалка (violet) — штатов Иллинойс, Нью-Джерси, Роуд-Айленд и Висконсин, а роза (rose) — штатов Айова, Джорджия. Поэтому среди женских личных имен часто встречается название цветка, избранного данным штатом, т. е. соответственно Jessamine, aisy, Violet, Rose и т. д. Американским обычаем является присвоение мальчику имени отца, деда или даже прадеда. Если отец и сын имеют одинаковое имя, то к имени отца добавляется слово senior («старший»), в письменной форме выступающее в виде аббревиатуры — r., к имени же сына добавляется постпозитивное определение — junior («младший»), сокращаемое обычно в письменной форме как Jr., например John Anthony Crawford, junior (или Jr.). Что же касается женских имен, то способов различия членов семьи женского пола с одним и тем же личным именем нет.

Иногда встречаются в США имена, образованные (1) от фамилий (Franklin, Webster); (2) от географических названий (Manila, Maryland, onora, enver, California, Nevada); (3) путем объединения или контаминации двух личных имен или фа­мильного и личного имени (Olive + Louise = Olouise, Romeo + Juliette = Romiette, Addisson + Nelle = Adnellee; (4) заменой некоторых букв или буквосочетаний (Garl вместо Carl, Urxula вместо Ursula; (5) посредством немотивированных с точки зрения современного литературного языка употреблений заглавных букв, апострофа, частиц и т. п. (женские — Clarlta, eAn, e onda; мужские — el Ray, LaFerry, Le Mon); (6) соединением женского и уменьшительного мужского имени (MaryJo, Bennie Мае).

В отдельных случаях женщины носят мужские имена (George, Frank, Charles, Francis), а мужчины — женские (ixie, Marion, Ruby). Сюда же можно отнести немногие женские имена, образованные от мужских добавлением окончаний, характер­ных для личных имен женщин (Lloydine от Lloyd, Ulyssia от Ulyss). Многообразие этнического состава страны проявляется в области антропонимии в том, что в среде представителей различных этнических групп встречаются личные имена, сохранившие свой национальный колорит, например: Federico, Rodoljo, olores (исп.); Malcolm (шотл.); Magnus (швед.); onovan, Patrick, Maura (ирл.); nrico, Paolo, Gemma, Antonio, Bariolomeo, Nic-colo (итал.); Manuel, Mario, Raul, Ruth (порт.); Kalle, Matti, lvi (фин.); Rudolf, Rupert, Martha (нем.); Paul, Vivienne (фр.) и др. Такие имена особенно часто встречаются в связи со смешанными браками. Эти имена употребляются нередко и вне соответствующих этнических групп.

Встречаются также фонетические и орфографические варианты имен, образованные в результате адаптации иностранных антропонимов в англо-американской среде, например: Jose (исп.) > Joe, Juan (исп) > John Francisco (исп.) > Frank, Rafael (порт.) > Ralf, Pedro (порт.) > Pete, Tommaso (итал.) > Thomas, tanislaw (польск.) > tanley Matti (фин.) > Matthew, Mat.

Фамильные имена. Среди первых колонистов больше всего было приехавших с Британских островов, из Германии и Голландии, а потому первые «американские фамилии», а точнее, «европейские фамилии на американской почве» восходят к антропонимии английского, немецкого и голландского происхождения. Причем фамилии, которые в настоящее время на первый взгляд воспринимаются как английские, на самом деле по своей этимологии восходят к древнескандинавским, французским и прочим корням; формальные признаки этих фамильных имен нередко утрачены.

Фамилии, общие для американцев и жителей других англоязычных стран, традиционно по структуре и по значению подразделяются на: (а) фамилии патронимического характера, образованные при помощи суффиксов -s, -son «сын» (Johnson — «сын Джона», Anderson — «сын Андерса», Williams — «сын Уильяма»); (б) производные от названий профессий (Baker — «булочник», Miller — «мельник», Forester — «лесник» и т. п.); (в) производные от топонимов; сюда относятся и такие фамилии, которые представляют собой названия рельефа местности или других ее особенностей (Pool — «пруд», Fountain — «ключ», «источник», Rock — «скала» и т. п.), а также географические названия (Lancaster, Austin, ngland, avenport); (г) отапеллятивные, т. е. образованные от нарицательных имен существительных — названий растительного (Bush — «куст», Rose — «роза») и животного (Hawk — «ястреб», wan — «лебедь», Fish — «рыба») мира, наименований абстрактных понятий (Love — «любовь», Light — «свет», Justice — «справедливость») и т. п.; к этому же разряду можно отнести фамилии, обозначающие какую-либо качественную характеристику или имеющие характер прозвища (harp — «острый», Young — «молодой», Noble — «благородный», ilver — «серебряный», Golden — «золотой»).

В этой классификации находят место и фамильные имена проживающих в США лиц практически любого этнического происхождения. Так, например, от названия профессии «кузнец» в американской антропонимии можно обнаружить производные фамилии немецкого (chmidt), чешского (Kovar, Kovarik), польского (Kovalik, Kowalczyc), итальянского (Ferraro), испанского (Herrera), французского (Ferris) происхождения. Многочисленные фамилии, патронимические аффиксы которых нередко помогают установить их происхождение, например: -sohn (нем.) в Pelersohn, -son, -sen (дат.) в Jan-sen. Filz- (норм., фр.) в Fitzgerald, О- (ирл.) в OBrien, Mac- (Мс-) (шотл. или ирл.) в Machane, MacMillan, пеп (фин.) в Ahokainen, ez-, es (исп.) в Gonzalez, e- (i-) (итал.) в eVito, i Maggio.

Неподчинение иностранных фамилий фонетическим особенностям английского языка всегда представляло сложную про­блему. Во-первых, правительственные чиновники нередко были не в состоянии правильно написать необычно звучащие для лих имена иммигрантов, в особенности лиц, не знающих или плохо знающих английский язык. В этих случаях фамильные имена записывались официальными лицами «на слух» и со временем превращались в своего рода американский вариант той или иной фамилии. Во-вторых, некоторые неанглоязычные иммигранты сами стремились по возможности «приблизить» свои фамилии к фамильным именам окружающего их англоязычного населения. С целью облегчения произношения и правопи­сания иностранные фамилии часто подвергались своеобразной орфографической адаптации, происходившей, как правило, следующими путями: (1) иностранные фамилии разными способами сокращались, т. е. имело место сокращение (а) либо начала основной фами­лии (ирл. Oullivan — ullivan, фин. Kaunismaki — Maki), (б) либо середины фамильного имени (греч. Pappadahis — Pap-pas, валл. avies — avis), (в) либо конца фамилии (фин. Nie-jninen — Niemi, фин. Kangasniemi — Kangas, польск. Winiarecki—Winar); (2) иностранные фамилии «приспосабливались» через транслитерацию, т. е. через передачу графическими средствами анг­лийского языка особенностей правописания других языков (здесь примером являются китайские фамилии в передаче ла­тинским алфавитом, используемым в США, — Lu Chi-hsin); иными словами, речь идет о трансформации «на американский лад» иностранных фамилий с целью их приближения к нормам английского произношения и правописания (например, югосл. Oblack — OBlack, итал. Bello — Bellows, нем. chneider — nyder, ирл. Kerr — Carr, фр. Cartier — Carter, фин. Jarvi— Jervey, дат. Van der Veer— Vandiver и т. п.); (3) некоторые иностранные фамилии иммигрантов полностью или частично калькировались (польск. Kuchacz «повар» — Cook, нем. Konig «король» — King, ирл. Brehony «судья» — Judge, фин. Kivi «камень» — tone и т. п.); (4) иногда изменение фамильных имен в США происходило либо путем их удлинения за счет добавления или удвоения каких-нибудь букв (Johnson — Johnstone, Russel — Russell), утраты диакритических — знаков (чешск. Ruzicka — Ruzicka, швед. jogren — jogren), либо в соответствии с некоторыми особенностями орфографии английского языка на территории США.

Именно «неамериканский» характер фамилий затруднял лицам иностранного происхождения (в конце XIX — начале XX в. иммигрантам из Восточной и Южной Европы, а также из Азии) возможность устройства на работу, продвижения по службе и являлся причиной их дискриминации в разных сферах общественной жизни. Американизация антропонимов различного неанглийского этноязыкового происхождения проявляется не только в фоне­тических или орфографических изменениях имен и фамилий, но и в заимствовании личных и фамильных имен, распростра­ненных среди англоязычного большинства. Привезенные из Африки рабы-негры после крещения теряли свои африканские имена и получали новые. В колониальную эпоху эти имена были зачастую библейскими, а также именами античных и мифологических героев, классических авторов. С временем, у афро американцев стали популярны и европейские имена, в ущерб ихним традиционным именам.

Представители некоторых этнических групп не только не отказываются от своих фамилий, но и противятся любой их модификации «на американский лад», справедливо рассматривая фамильные имена как едва ли не основной показатель своей этнической принадлежности. В значительной степени это относится к испаноязычному населению Юго-запада США — потомкам жителей Мексики смешанного испано-индейского и испанского происхождения (мексикано-американцам, или так на­зываемым чиканос). Испанские имена и фамилии представителей этой этнической группы почти не подверглись изменениям, если не считать исчезновения некоторых диакритических знаков (Jose — Jose) и большинства сложных по структуре многочленных испанских фамилий, типа Hernandez у Rita, или препозитивной частицы de в именах типа de oto. Некоторые афро-американцы вторично заменяют свои уже вполне американизированные к настоящему времени имена и фамилии на антропонимы африканского типа. Стремление негритянской молодежи к утверждению своего культурного наследия проявляется, в частности, в том, что молодые негры нередко называют себя африканскими именами. Американские и американизированные имена и фамилии меняют на антропонимы африканского типа и националистически настроенные афро-американцы.

Например, известный афро-американский поэт Le Roy Jones изменил свое имя на Imamu Amiri Baraka. Для антропонимии США характерно также наличие «придуманных» фамилий, или псевдонимов (assumed names), которые особенно распространены среди творческой интеллигенции, в артистической среде. В погоне за звучным и легко запоминаю­щимся именем артисты нередко меняют имена и фамилии либо на более понятные «средним американцам» (молодой актер из Италии Rodolpho Guglielmi (dAntonguolla) был в свое время всемирно известен под псевдонимом Rudolph Valentino), либо наоборот, из экстравагантности выбирают экзотические иностранные имена (популярная певица Lilian Norton изменила свою фамилию на Nordica).

Среди двух тысяч фамильных имен, наиболее распространенных в настоящее время в США, Е. К. Смитом обнаружены фамилии около двадцати национальностей. Все иностранные имена (личные и фамильные) теряют в англо-американском языковом континууме свои «инородные» признаки, в том числе несвойственное английскому языку место ударения в слове, а также диакритические знаки над гласными (умляут), согласными (седиль, тильда) и прочие символы, используемые в разных языках. Мало сказать, что такие частицы, как d, de (фр.), de la (исп.), detla (ит.), van (голл.), von (нем.) и др., присущие не­которым «американизированным» иностранным фамилиям, чаще всего пишутся в США с заглавной буквы, например Reginald e Koven, ligio e La Garza, William c Morgan и т. д., что отличается от европейской нормы их правописания. Иногда написание этих частиц в фамилиях индивидуально, т. е. они пишутся так, как предпочитает сам носитель фамилии (amuel F. u Pont, но Irenee da Pont). Из двух вариантов одной фамилии типа La Forge-Laforge используют обычно вариант, состоящий из двух слов, т. е. La Forge.

Если же, как это бывает в библиотечных каталогах, встречается иное их расположение (фамилия, личное имя или имена), то после фамилии стоит запятая: Adams, William Henry.

Формы обращения американцев самые разнообразные. Близко знакомые люди, друзья, сверстники обращаются друг к другу по именам, причем широко используются, как было сказано, производные имена; к незнакомым лицам в официальной обстановке американцы обращаются по фамилии или имени, перед которыми употребляются слова Mister — при обращении к мужчине (перед фамилией или названием должности без имени; в письменном обращении всегда используется аббре­виатура Mr.), Mistress — при обращении к замужней женщине (в письменной форме всегда Mrs.), Miss — при обращении к девушке или незамужней женщине (при обращении к старшей в семье дочери это слово может употребляться в сочетании с фамилией, к остальным дочерям — только в сочетании с личным именем) и Master — при обращении к мальчику в возрасте до 15 лет.

Наиболее популярны среди американцев личные женские имена Mary, lizabeth, Barbara, orothy, llen, мужские — John, William, Charles, James, George, в числе же наиболее распространенных фамильных имен первые места занимают фами­лии mith, Johnson, Williams, Brown, Jones.

Добавить комментарий

Яндекс.Метрика Top.Mail.Ru